Allitération en [s] (seu) & sa variante [z] (zeu)
(La scène se passe dans l’entrée d’un hôtel de standing, ou bien dans les salles d’attente d’un aéroport, à moins que ce ne soit au vestiaire d’une salle de réception d’ambassade.)
Savez-vous mon cher Samuel, vous qui en usez souvent, que le mot salamalec désigne en français, un signe exagéré de politesse, voire d’hypocrisie, alors qu’il ne constitue qu’un simple salut en Syrie. Ceci ne peut en aucun cas illustrer l’idée que le français soit foncièrement raciste mais dans notre situation, pourrait nous causer certains soucis diplomatiques.
[s]avez-vous mon cher [s]amuel, vous qui en u[z]ez [s]ouvent, que le mot « [s]alamalec » dé[z]igne en fran[s]ais, un [s]igne exagéré de polite[s]e, voire d’hypocri[z]ie, alors qu’il ne con[s]titue qu’un [s]imple [s]alut en [s]yrie. [s]e[s]i ne peut en aucun cas illu[s]trer l’idée que le fran[s]ais [s]oit fon[s]ièrement ra[s]iste mais dans notre [s]ituation, pourrait nous causer [s]ertains [s]ou[s]is diplomatiques.
A faire lire à un zozoteur!
@Arnold Ewili Oui, pourquoi pas Arnold, mais cela risquerait de le/la faire souffrir.