Version en anglais publiée ici
https://thepangolinreview.wixsite.com/mypoetrysite/issue-7-nov-8-2018
Cela commence comme dans un rêve
café, un baiser, une brûlure
pour des nuits toujours bien trop brèves
où tes départs sont mes blessures.
Dans ta tête, une petite fêlure
fenêtre sur une lutte sans trêve
pour perdre pieds à toute allure
en une noyade dont on crève.
Un souvenir échoué sur la grève
marqué de baisers et morsures
ne pouvant retenir cette Ève
juste quelques rimes pour conclure.
A Dream
(Translated from French by Amit Parmessur)
It starts like in a dream.
Coffee, a kiss, a burn—
for nights always too short,
where your departures are my wounds.
In your head, a little crack—
window on a fight without truce
to lose footing at full speed
in a drowning in which you perish.
A memory wrecked on the shore,
marked with kisses and bites,
unable to remember this Eve—
just a few words away.